上 传  者 : 新源共享
单      位 : 教育技术与创新部
上传时间 : 2017-04-27 11:45:25
高考文言复习方略 高一.ppt(741KB)
  • 浏览 : 0
  • 下载 : 0
第 1 页
第 2 页
0 0 类别 : 课件
高考文言复习方 略 考点: 命题人常选择那些带有 重要的语法现象的文言文句来让考 生翻译,同时也将其列为高考阅卷 的采分点。语法现象 : 实词:通假字、重要实词、一词多义、古今异 义虚词:重要虚词、固定 结构 2.规律性的 。 词类活用、各类句 式 1.积累性的。 翻译文言文的三个基本原 则是“信”、“达”、“雅” 。 “ 信”的要求是忠实于原文的 内容和每个句子的含义,用现代汉语 字字落实、句句落实直译出来。 “ 达”的要求是译文要表意要明确、 语言通畅、语气不走样。 (一)文言文翻译的原则 “雅”的要求是用简明、优美、富有 文采的现代汉语把原文的内容、形式 以及风格准确的表达出来。 这一点是把文言文译成现代汉语的最 高要求。这对中学生来说是很困难的。 同学们在翻译文言文时只要能做到 “信”和“达”就可以了。 1 、不译。 ① 专有名词、国号、年号、人名、物 名 、地名、职称、器具、度量衡单位 等,可照录不翻译。如“侍中”、“侍 郎”、“尚书”、“长史”、“参军” 、“诸侯”、 “烛之武”、“南阳” “里” “斗” “亩”等。但名称不全 、只用了省写简称的,翻译时要补全, 如“桓、灵”补译为“桓帝、灵帝”, “泸”补译为“泸水”,“忌”  补译 出姓。     (二)文言文翻译方法 ② 、当时的称谓可以不译。如“先帝” 、“陛下”。“陛下”也可以译为第二 人称尊称“您”或“陛下您”。例: “先帝创业未半而中道崩殂……”   ③ 、古今同义的词语不必译。 如 "创业 "、 "天下 "、 "危急存 亡 "、 "晓畅 "、 "和睦 "、 "计日而 待 "、 "谨慎 "、 "然后施行 "、 "危 难 "、 "贤臣 "、 "小人 "。即使要译 也无非是解释该词而已。例:“今君王 既栖于会稽之上,然后乃求谋臣……” 例如: 1.“ 庆历四年春,藤子京谪守巴陵 郡。”(《岳阳楼记》) 2. 日行千里。 3. 陈胜者,阳城人也,字涉。 4. 范晔字蔚宗,顺阳人,车骑将军泰 少子也。 。      2、对译,逐字逐句落实。 如:          郑 人 使 我 掌  其北门之 管。          │ ││││  │ │  ││        │         郑国人让我掌管 他们的北门的钥匙          • 翻译下面的句子: 1、灌水之 阳 有 溪 焉,东 流入潇 水。 灌水的 北面有 溪流 向东 流入潇 水 灌水的北面的一条溪流,向东流入 潇水 2、 计 未 定, 求 人 可 使 报 秦者,未得。 主意未能定下来,想找一个可以去回复秦国 的人,未能找到 ①换 .在翻译时应把古词换成现 代词。如 "中道 "→"中 途 ", "崩殂 "→" 逝 世 ", "忠志 "→"忠诚 "。     “岁征民间”中“岁”应 换成“年”。“余悲之,且曰: 若毒之乎?”“家祭无忘告乃 翁。” “余” “若” “”乃 “翁” 应分别换成“我”、 “你” 、“爹” 。 (二)文言文翻译方法 ② 拆 . 单音节词 双音节 词 如“天雨墙坏”译为“天上下 雨围墙淋坏”。 古汉语的部分单音节词两个连 用,不要误以为是今天的一个合成 词,要拆开作两个单音节词来翻译 ,如: "志行 "→"志向行为 ", ", "良 实 "→"善良诚实 "晋军 秦军 妻子 子 孙 绝境 中间 祖父 地方 ③ 译 . 译出实词、虚词,活用 的词和通假字。例如: 1. 齐桓公好服紫,一国尽服紫 。 2. 先国家之急而后私仇也。 3. 昂其直,居为奇货。 4. 旦曰不可不蚤自来谢项王。 (二)文言文翻译方法 ④ 选。选用恰当的词义翻译。 文言文中的一 词多义的情况常 见,因此选用恰当的词义进行 翻译,已成为文言文翻译的难 点。 (二)文言文翻译方法 “ 三顾臣于草庐之中。” “”“顾”是一个多义词,它 的义项共七条: a. 回头看; b 看; c 探问; d 拜访; e 顾惜、顾念; f 考虑 ;g 但、 只是; h 反而、却。在这个句子中用 ___ 项最恰当。 (二)文言文翻译方法 一词多义现象 • 一个词在不同的语言环境中具 有不同的含义。 说 《古汉语常用字字典》 229 页 ,①陈述,解说;②言论,主张 ,学说;③劝说,说服,音 shuì ; ④ 喜 欢 , 高 兴 , 音 yuè 。如“秦伯说”(④高兴 ,音 yuè ) ⑤ 固。固定格式的固定译法。 例如: “ 得无……乎?”译为“恐怕 ……吧”、“莫非……吧”。 览物之情 ,得无异乎? 其真无马邪? (二)文言文翻译方法 3 、增补。在翻译文言文时应补 出省略成分。例如: “ 审视之,短小,黑赤色,顿非 前物。”(《促织》 )“顿”是 “立刻”、“马上”的意思,在翻 译时,应补出“感到”、“觉得” 。 以相如功大,拜为上卿。 又郊败之。 (二)文言文翻译方法 4 、删除。删去不译的词。例 如: “ 夫战勇气也。”(《曹刿论 战》)“夫”发语词。翻译时 应删去。 “ 顷之,炎烟张头。” “ 之”起补足音节的作用,无实 义,应删去。 (二)文言文翻译方法   ① 、无义或现代汉语中无对应的虚 词。如 "夫战,勇气也 "中 的 "夫 ", "虽我之死 "中 的 "之 ","言之,貌若甚戚者 "中 的 "之 "。     ②、偏义复词中的偏义语素。 如 "不宜异同 "中,删去 "同 "。“缘 溪行,忘路之远近。”     ③、为避免重复而删去相同的 字词。如 "宫中之事,事无大小 "中, 第二个 "事 "就应删去。“仇雠敌战之 国”中,仇雠是同义词连用,可只译一 个。 ( 5 )调整。在翻译时,有些 句子的词序需要调整。(谓语 前置、定语后置、宾语前置、 介宾结构后置等)。例如: “ 甚矣,汝之不惠!”可调 成“汝之不惠甚矣”的形式。 “ 蚓无爪牙之利”可调成“蚓 无利爪牙”的形式。 (二)文言文翻译方法 1.古之人不余欺也。 2.良问曰:大王来何操? 3.微斯人,吾谁与归? 4.马之千里者…… 5.处江湖之远,则忧其君。 6.生于忧患,死于安乐。 7.事急矣,请奉命求救于孙将军。 ( 6 )意译。文言文中的比喻 、借代、引申等意义,直译会 不明确,应用意译。例如: “ 秋毫不敢有所近。” 直译:“连秋天里野兽的毫毛也不 敢接近。” 意译:“连最小的东西也不敢占 有。” (二)文言文翻译方法 文言文翻译歌 诀 一、熟读全文,领会文意 。 二、国年官地,保留不译 。 三、遇有省略,补充词语 。 四、字字落实,准确第一 ; 明确代词,译出用 法; 单音词语,双音 换替。 五、调整词序,删去无义 。 • 翻译的程序   1、先读懂原文的大意,在此基础上结 合上下文翻译句子。    2、分析原文句式的特点。    3、进行初步的字字落实的翻译,特别 注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。    4、对文句中一些特殊情况如各种修辞 、文化常识、专有名词、习惯用语的处理。    5、按照现代汉语的规范,将文言句子 准确表达出来。 1.审清语法现象。 2.切开对译(以词为单 位)。 3.连接成句。 4.查对字词。 翻译四个步骤: ●●翻译《诗经 ·秦风》中这首诗 蒹 葭 蒹葭苍苍 1,白露为霜 2。所谓伊人 3,在水一 方 4。溯洄从之 5,道阻且长 6;溯游从之 7,宛在水中央。 蒹葭凄凄…… 【注】 1、蒹葭( jiā jiā):蒹是荻苇,葭是芦苇。均为多年生水草。 苍苍,茂盛的样子。 2、为:变成。 3、伊人:那个人,意中所思之人。 4、一方:一边,指河对岸。 5、溯:逆流而行。洄:弯曲的河水。从:追寻。 6、阻:险阻,难行。 7、溯游:沿着直流的河水上行。游:直流的河水。 n 绿草苍苍,白雾茫茫,有位佳 人,在水 一方。我愿逆流而上,依偎在她身旁,无奈前 有险滩,道路又远又长;我愿顺流而下,找寻 她的方向,却见依稀仿佛,她在水的中央。 绿草苍苍,白雾茫茫,有位佳 人,在水 一方。我愿逆流而上,依偎在她身旁,无奈前 有险滩,道路又远又长;我愿顺流而下,找寻 她的方向,却见依稀仿佛,她在水的中央。
标签: 无
更多
预览本资源的用户最终下载了
资源足迹
  • 教育技术与创新部
    新源共享 2017-04-27 11:45:29 上传